Понятие «медицинский перевод»

 

Медицинский перевод https://philin.com.ua/pismennye-perevody/medicinskij-perevod/ включает в себя грамотную и качественную работу с терминологией, аббревиатурами и сокращениями, которые необходимо переводить с осторожностью – ошибка может стоить ни много, ни мало – жизни человека. Сложность состоит в том, что в течении каждого года лексикон и словарь медицинских терминов пополняется новыми понятиями, с которыми появляются новые проблемы – правильно оформить и перевести на иностранные языки. Очень быстро меняется лексикология и в плане изменения значений слов – старые термины могут принимать уже два обозначения или вовсе значить другое понятие. Расширяется лексикон специализированных областей (онкология, стоматология, рентгенология и прочие), растет количество новых лекарств.

Картинки по запросу Бюро переводов медицинских текстов

Требования к переводу и его качеству

Главные условия выполнения работы:

  • Однозначность слов – смысл каждого понятия и термина должен быть понятен и соответствовать одному слову (фразе). Многозначность недопустима.
  • Точность перевода – главный критерий, смысловая нагрузка и объем должны соответствовать исходнику.
  • Смысл переведенных фраз не может противоречить научным знаниям и современным представлениям.

Особенности технического медицинского перевода

Подготовка и практика – вот два основных пункта, которые важны для качественной работы переводчика. В чем заключается подготовка: изучить новую информацию, просмотреть и ознакомиться с основной тематикой переводимого текста, узнать обозначение терминов, используемых для перевода. К примеру, чтобы перевести медицинскую карту или историю болезни, специалисту придется узнать значение и расшифровать огромное количество сокращений, аббревиатур, которые ни в коем случае нельзя упускать из вида.

Картинки по запросу Бюро переводов медицинских текстов

Если затрагивается тема медицинского оборудования, инструкция по эксплуатации переводится очень тщательно, ведь важно ориентироваться не только в терминах болезней и заключений, но и в медицинской технике – соблюдать правила технического перевода. Если перевод устный, например, на пресс – конференции медиков или онлайн – консультации, переводчик тщательно знакомиться с планом и тематикой мероприятия, а уже потом тщательно готовиться к нему. Если это необходимо, специалисту придется читать и попутно переводить доклады спикеров, если они не владеют иностранным языком. В любом случае, перевод «с головы» на серьезных мероприятиях не воспринимается всерьез.